يَاقَوْمِ لَا أَسْءَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason

Arthur John Arberry

O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand

Arabic

یَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِی فَطَرَنِیۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ۝٥١

Transliteration (2021)

yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī afalā taʿqilūn